自古高手在民间,最近在逛“百度知道”,看到一个提问标题《帮现代文告别表白书翻译成文言文》,自认为文言文还不错,遂进去一览。毕,已跪。
附上提问原文,如下:
大胆翻译,就当做自己在说吧:
其实,我知道你有可能喜欢我。但是,每个人都有自己的志向,你要去那里,我要去这里,不一定都一样,我们俩有缘无分。但是,还是在最后祝福你,希望你能在新的学校学习好,并能找到真的有缘有份的人。人生苦短,我会记下这段美好的时光的,再见了!并真正的告诉你:我喜欢你!
帮我翻译哈…
网友“肉包子打N”回了一段,如下文:
凡为情爱之因,前世三生结缘,始配今生之侣。汝属意于区区,吾焉能不知!此心同君,日月可鉴!然结缘不合,情分亦浅,且人各有志,未途难料。凡此种种,身不由己也。既以二心不同,难归一意,何不具收情愫,各还本道。愿君相离之后,珍爱自重,学业有成,幸遇如意之主,方称窈窕之姿。胸中虽有千言,支笔难尽衷肠。奈何!奈何!临别在即,往昔欢愉,犹在耳畔。挥手谢君,遥遥无期!
谢的很好有木有?N多赞有木有?还不速速分享出去给你的小伙伴看看?
评论前必须登录!
注册